Featured Post

An Interview With Simon Loxley

Tuesday, July 30, 2013

Something About the New Zebedee Water Tower

Pipe dream.

See Thy Nero Shine

We’re a bit slow in our spring cleaning this year. Only recently did we undertake some minor website clean-up as well as some cleaning out the email account’s inbox. One item we found was a September 2003 email from Ms. Tracey Siddle who at the time was working toward an MA at Sheffield Hallam University.
For one of my units, we are doing ‘Editing a Renaissance Play’ and my choice is the anonymous Tragedy of Nero (1624.) Whilst scrolling around I noticed that this is the same topic that Mr Bellairs did his Doctoral Thesis on. I would subsequently be extremely grateful for any information proferred or if you could even direct me to a copy of the thesis so that I might glean what insight I can.

Sunday, July 21, 2013

The 1950's in Winona

Minnesota author Kent Stever has published his first book, Growing Up on the Mississippi: the 1950's in Winona, MN. We doubt he had any run-ins with Anthony Monday but you never know. NorthField.org has an article about his August reading and some information on the book:

Monday, July 15, 2013

"House" at 40 Fan Art: Selena Izard: Breaking Out, Bad to the Bone


Who’s Who: John Dee

After moving into his uncle’s house Lewis Barnavelt spends time going through a lot of books, including one whose frontispiece is an engraving of this person raising the spirit of a dead woman [The House with a Clock in its Walls; 67-8].

Friday, July 5, 2013

Book News: Glades Heist

The fourth book in Ken McKea’s Jim Dallas series was released July 3:

BiblioFile: La Pendule d'Halloween

The House with a Clock in its Walls was first translated pour françaises in 2001 when it was published by Editions du Rocher Jeunesse. There it was known as La Pendule d'Halloween (The Halloween Pendulum), which is not a bad title – we get the gist of what the publisher was going for – but there’s something missing. The cadence of the original words and the comes-across-as-mundane-but-actually-isn’t mentality seems lost on the French readers.